Tag Archives: Языковая картина мира

Греческая метафорика

Надпись на машине: Nanopoulos Merafores

Греческая метафорика 🙂

Мне нравится, когда знакомые слова вдруг предстают в совершенно незнакомом (пусть и ожидаемом) обличье.

Кто догадается, на чём сделана надпись, которую я сфотографировал? 😉

Начертано: «Нанопулос метафорес». Нанопулос — фамилия владельца. А вот при чём здесь метафора?

Думаю, что филологи легко разгадают этот квест 🙂

См. также: Рыбная таверна «Христос»

Mediterrian Language

2 вкуса мороженого (надпись на 4 языках)

По тонкому наблюдению жены, на курортных берегах Эллады царит Mediterrian Language — средний язык, который наполовину состоит из жестов, наполовину — из слов,  грамматических и словообразовательных конструкций десятков самых разных языков. Современный аналог сложившегося средневековом Средиземноморье сабира (он же — лингва-франка).

Подчеркну: именно так, Mediterrian. Не Mediterranean Language! Не средиземноморский, а средний — то есть не поймёшь какой, ото всех понемногу. Поэтому и название ему необходимо особое: из всех языков сразу, и ни из какого конкретно. Но Language оставим в неприкосновенности, поскольку английский в составе среднего языка, пожалуй, служит этаким цементом, сцепляющим все прочие элементы словесной конструкции.

Mediterrian Language сродни олье подриде — любимому блюду Санчо Пансы: вали в котёл то, что есть под рукой; и чем больше всего съедобного туда положишь — тем вкуснее и наваристее получается.

[spoiler]Попытки обуздать кипучую стихию среднего языка, разделить её на составные части и каждую упаковать в отдельный флакон, украсив  соответствующим флажком (как на фото под этим постом), есть истинный сизифов труд, бесконечный и бесполезный.

Приходит очередной клиент, и снова в котёл летят любые подручные слова — лишь бы поскорее понять друг друга и договориться ко взаимному интересу:

— Мне апельсиновый сок пожалуйста. Со льдом… как его… в общем, виз айс!

— Orange juice whith ice? Yes?

— Да, да, апельсин!

— Euharistо, спасибо — говорит бармен, вручая покупателю напиток.

— Спасибо, евхариста! — отвечает наш соотечественник, читавший вчера на сон грядущий русско-греческий разговорник в туристическом буклете.

Прелесть Mediterrian Language в том, что у него нет и не может быть эталонных носителей, у него нет никаких общепринятых норм. Перед ним все равны, а он ко всем добродушно-снисходителен.

Средний язык прост, но постигать его начинаешь не сразу. Несколько дней подряд мы вслушивались в гортанные возгласы пляжных торговцев, пытаясь соотнести внешний вид товара с его названием.

С внешним видом проблем не возникало: на подносе с прозрачной пластиковой крышкой, который загоревший до адской черноты разносчик ловко держит одной рукой, лежит нечто большое, мучное, треугольное, прожаренное в масле и (очевидно, чтобы усилить отвращение) обильно посыпанное сахарной пудрой (как можно есть это в 36 градусов???).

Но вот фонетика никак нам не давалась.

— Э-э-ре-е-е-е-е, — тягуче начинает кондитер-зазывала; интонация плавно повышается и достигает пика, — д-о-о-НАТ! (последний слог залихватски-отрывистый — словно дверь захлопнулась и щёлкнул английский замок).

— Э-э-ре-е-е-е-е д-о-о-НАТ!

Вчера я неожиданно уразумел, что это чудо вокала — обычный the donat (пончик).

Впрочем, средний язык, при всей своей пофигистской толерантности, обильно сдобрен иронией и самоиронией.

— Э-э-ре-е-е-е-е д-о-о-НАТ! Кро-О-офнэ! Абра-а-а-кадабра! — выкликает с самым невозмутимым видом очередной торговец, бредущий вдоль линии прибоя. И обессиленно распластавшиеся на своих шезлонгах отдыхающие, уже успевшие распробовать острые сочетания словесных специй, отличающие Mediterrian Language, улыбаются блаженной улыбкой удовлетворённого гурмана.

Постскриптум.

Вечер. Набережная курортного посёлка. Три юные разбитные гречанки хором тарахтят на языке Гомера, в промежутках между греческими фразами непринуждённо матерясь по-русски.

И это главное свойство Mediterrian Language — он никогда не перестаёт тебя удивлять 😉

[/spoiler]

Платон и выпивон

Платон и Аристотель

Изображение: www.wikipedia.org

Есть такая система для взимания дорожного сбора с водителей-дальнобойщиков. Называется «Платон». Поначалу — когда её только вводили — все, как водится, бурно кипятились и пшикали паром. Потом пар весь вышел, страсти улеглись так же скоропостижно, как вскипели, и сейчас о существовании «Платона» рядовому омскому обывателю напоминает лишь неприметный офис на проспекте Маркса.

Откуда взялось такое странное название, я как-то не задумывался: мало ли на свете странных названий?

[spoiler]Возможно, пиарщики в свойственной им манере решили подложить соломки под больное место: введут новый сбор, все завопят о тотальном нарушении прав, а мы им — нате, выкусите — Платон, автор концепции идеального государства; какие могут быть претензии???

А может быть, кому-то из владельцев «Платона» просто нравится это имя. У меня вот знакомые сына так назвали.
… Прохожу я давеча мимо платоновского офиса, вижу в окне неприметный баннерок: «Платон — система взимания платы».

И тут я всё понимаю.

Никакой этот дорожный Платон не древнегреческий философ, а обычное отглагольное существительное с суффиксом -он, образованное по той же вульгарной словообразовательной модели, что «выпивон» и ему подобные.

Я-то думал, » Amicus Plato…», а здесь совсем иной стилевой коленкор: «Братан, гони мой платон!»

И тут в груди у меня кипяточно забулькало, а из ноздрей заструились две тонкие струйки пара… 🙂

[/spoiler]

Хоть стой, хоть плачь!

После первого дня проверки ЕГЭ, вконец одуревшие, возвращаемся на такси домой.

Водитель одной рукой лихо крутит баранку, другой прижимает к уху мобильник.

С богатейшим спектром саркастических обертонов в голосе (и немалым занудством) шеф рассказывает, как он полдня мотался по всяким задворкам, а цена-то этим поездкам — грош!

«Хоть стой — хоть плачь!» — резюмирует он свою язвительную повесть, сливая в порыве вдохновения две поговорки, так что получившийся гибрид идеально ложится на ситуацию. 

Эта походя сорвавшаяся с языка фраза из четырёх слов — настоящий психологический шедевр, подлинная драма в миниатюре: в ней и долго копившееся раздражение из-за напрасной суеты, и насмешливо-показное недоумение (надо ж, как мне не везёт!), смешанное с юродственным самолюбованием (другие — люди как люди, а мне даже если и не везёт — так по-особенному), и горделивый выпад против судьбы-индейки, и намёк на смиренную готовность покориться злокозненному влиянию планет, загнав машину на парковку.

Богат всё-таки наш русский язык! 🙂

Тавтология

Конференция Научные достижения современной науки

Тавтологии не всегда оказываются тавтологичны по сути. В своё время меня очень насмешило словосочетание «тренирующий тренер». Как оказалось, это принятый в спортивной среде термин, ибо есть тренеры, непосредственно спортсменов не тренирующие.

«Научные достижения современной науки» — хохма из той же серии. Формулировка эта не столь бессмысленна, как может показаться на первый взгляд. Достижения науки многообразны. Научные исследования могут давать социальный, экономический эффект, воздействовать на политику, философию, культуру…

[spoiler]Однако подобные экивочные обозначения обычно имеют двойное семантическое «дно»: они с простодушием идиота выводят на поверхность скрытые смыслы, которые мы тщимся запрятать поглубже, обряжая понятие в эвфемистические одежды тавтологии.

И мы понимаем, что, наряду с работягами «тренирующими тренерами», есть и нетренирующая элита. И что они тоже почему-то зовутся тренерами, хотя человеку, который никого не тренирует, наверное, надо было бы зваться как-то иначе…

Разговор о «научных достижениях науки» наводит нас на мысль, что современная наука зачастую стремится к достижениям совершенного иного рода.

Из-за прогрессирующего формализма в высшем образовании, сегодня можно говорить о существовании двух почти не пересекающихся «наук» — настоящей и той, которая существует исключительно для выполнения формально-отчётных показателей. Это грамотно выстроенный бизнес с неплохими оборотами, нацеленный на бесконечное порождение пустоты.

А теперь, после всего здесь сказанного, догадайтесь с трёх раз: так ли уж научна наука, которая так громко кричит о своей научности? 😉

[/spoiler]

Паратлет

Паратлет

Когда я увидел слово, изображённое на скриншоте, первые полсекунды я искренне недоумевал, о чём идёт речь: подумалось, что это какой-то диковинный летательный аппарат наподобие параплана.

Потом сообразил, что имеется в виду параолимпиец (параолимпийский атлет).

[spoiler]На сайте, где опубликована эта статья, редкий материал обходится без курьёзнейших ошибок всех сортов (орфографических, пунктуационных грамматических, речевых) — за это я его и ценю 🙂

Но всё-таки что-то дёрнуло навести справки. Оказалось, что с «паратлетом» связан любопытный орфографический сюжет, наглядно демонстрирующий превратности становления языковой нормы.

Приставка «para-» имеет греческое происхождение и означает «около, рядом, возле». Как и многие словообразовательные грецизмы и латинизмы, она интернациональна и, как правило, используется в значении «находящийся за пределами чело-либо», «внешне подобный чему-либо, но по сути им не являющийся». Все мы знаем слова «паранормальный», «парапсихология».

По такой же словообразовательной модели возникают слова «Параолимпиада», «параолимпийские (игры)»; в английском языке — «paraolympic (games)». Как известно, это олимпиада для людей с ограниченными возможностями, проводимая следом за основной.

Однако сочетания гласных часто тяготеют к стяжению, и в английском языке скоро закрепилось прилагательное «paralympic» (вместо исходного «paraOlympic»).

Отечественные любители спорта, не всегда сведующие в словообразовательных тонкостях, стали ориентироваться на англо-американское правописание. Так в любительских обсуждениях в Интернете, а потом и в периодике всё чаще стали встречаться стяжённые варианты — «паралимпиада» и «паралимпийский».

В 2009 году такое написание было официально закреплено особым законом, подписанным президентом России Дмитрием Медведевым.

Впрочем, стремясь унифицировать отечественную орфографическую практику в соответствии с международными стандартами, законодатели не учли побочных эффектов.

В массе своей население любой страны довольно поверхностно знакомо с древнегреческим и латинским языками 🙂 Поэтому словообразовательные грецизмы и латинизмы народное сознание пытается объяснить с опорой на широко известные слова. Так возникает феномен «народной этимологии».

Начало слова «паралимпийский» («парали-«) у многих носителей русского языка вызывает фонетическую ассоциацию с параличом. Всё чаще приходится сталкиваться с нелепым толкованием: «Паралимпиада» — это олимпиада для «паралитиков» (т.е. для инвалидов).

Возможно, поэтому изданный в 2013 году Российской академией наук «Русский орфографический словарь» под редакцией В.В. Лопатина рекомендует в качестве основного написания «Параолимпиада», хотя «Паралимпиада» также допускает в качестве равноправного (но неофициального) варианта. Слова «параолимпиец», «параолимпийский» (в том числе «Параолимпийские игры») он даёт в единственном варианте — без стяжения гласных.

А вот слово «паратлет» в словарных источниках не зафиксировано, включая русский и английский «Викисловари» и даже «Urban Dictionary», быстрее других англоязычных словарей реагирующий на появление модных неологизмов.

Однако в периодике слово «паратлет» активно используется. И, вероятно, войдёт со временем в словари…

[/spoiler]

Шепелявость

Шепелявость. Sochi. Soshi

Журналисты одного из сочинских изданий обвинили местных изготовителей наружной рекламы в «шепелявости» и незнании правил английской грамматики: слово «Sochi» на заказанных городской администрацией рекламных щитах оказалось написано неправильно — «Soshi».

К сожалению, борцы за точность английского правописания оказались недостаточно сильны в русском и  слово «шепелявость», в котором сосредоточился главный заряд их лингвистической иронии, ухитрились написать с двумя ошибками — через «и» 🙂

Так почему же «шЕпЕлявый» пишется через «е»?

[spoiler]Начнём с первого «е».

По-видимому, журналисты связали его со словами «шИпеть», «шИпучий» и т.п.

На самом же деле слово «шепелявый» исторически имеет общий корень со словом «шЁпот», а не «шИпеть».

Однако в современном русском языке слова «шепелявый» и «шёпот» не являются однокоренными: этимологическое родство между ними существует, но носители языка его уже не ощущают.

Надо заметить, что корни «шеп» («шьп») и «шип» имеют общее происхождение — оба являются звукоподражаниями.

Со вторым «е» немного сложнее.

Если мы попробуем выполнить исторический разбор интересующего нас слова по составу, то на первом этапе легко сможем выделить суффикс «-яв/-ав», обозначающий ярко проявленный признак, выраженный корнем, применительно к носителю признака (ср. «слюн-яв-ый», «кудр-яв-ый», «смугл-яв-ый»). Суффикс «-яв/-ав» надо отличать от родственного ему суффикса «-ляв» (ср. «кост-ляв-ый», «писк-ляв-ый»).

Отделив суффикс «-яв», получаем «шепел». Исторически здесь присутствует ещё один суффикс — «-ел», обозначающий признак по отношению к выраженному корнем понятию. Мы всречаем его в таких словах, как «дебелый» (деб-ел-ый; деб(доб) — этимологически тот же корень, что и в слове «добрый»), «тяжёлый» (тег-ел-ый; «тег» впоследствии переходит в «тяг») и др.

Итак, исторически слово «шепелявый» включает в себя корень и два суффикса: шеп-ел-яв-ый. Второе «е» здесь от суффикса «-ел».

Суффикс «-яв» не успел ещё окончательно срастись с корнем. Можно вспомнить устаревший глагол «шепел-ять», который мы найдём не только в словаре Даля, но и в словообразовательном словаре Тихонова. Есть малоупотребительное прилагательное «шепел-еват-ый».

Суффикс же «-ел» прирос к корню «шеп» прочно и неотрывно.
Таким образом, проверочного слова для «шепелявый» нет. Его верное написание просто нужно запомнить.

[/spoiler]

Он сидит в «Одноклассниках» целыми днями

Твит: приём, на теологическом этаже девочка сидит в одноклассниках

Для современной молодёжи «Одноклассники», как известно, — прибежище старпёров, странное местечко, где динозавры, родившиеся при динозаврах, разговаривают о динозаврах.

Впрочем, когда я увидел этот твит, я задумался совсем о другой банальности: как быстро всё-таки меняется наш язык!

[spoiler]Четверть века назад этот твит показался бы любому носителю русского языка полной абракадаброй. Мысль о том, что в университете может существовать факультет теологии («теологический этаж») просто не могла никому прийти в голову.

Глагол «сидеть» приобрёл устойчивое значение «проводить время в Интернете» не раньше конца 90-х, с повсеместным распространением этой забавы.

«Одноклассники» появились в 2006 году.

Репутация социальной сети «для предков» сложилась у них не сразу. В  хите Верки Сердючки «А я иду такая вся в Дольче Габбана…», вышедшем в 2010 году, есть строки: «Не звонит и не пишет тысячу лет, / Он сидит в «Одноклассниках» целыми днями». Героине восемнадцать, герою, пожалуй, на десяток-полтора поболее (на что косвенно указывает то самое упоминание об «Одноклассниках»). Но ни «старым», ни «выпавшим из тренда» он нам в песне не явлен.

Итак, вот вам текст, который — со всей заложенной в него имплицитной иронией, перерастающей в культурный шок, — не мог бы возникнуть ещё несколько лет назад.

Свидетельства живой жизни языка окружают нас повсюду, только мы своим основательно подзамылившимся взором не всегда их замечаем.

[/spoiler]

Кошерная соль

Кристаллы соли

Фото: www.pixabay.com

Поделюсь ещё одним лингвокультурологическим открытием последних дней.

Услышал в кулинарной передаче словосочетание «кошерная соль». Оно меня заинтересовало. С обрядовой, а тем более бытовой стороной иудаизма, я знаком довольно-таки поверхностно, но всегда думал, что соль по определению не может быть трефной (то бишь некошерной).

Полез искать информацию.

[spoiler]Кошерным, как известно, признаётся мясо лишь тех животных, которые одновременно являются жвачными и парнокопытными. Поэтому плоть жирафа, например, есть можно, а свинину или зайчатину нельзя.

Кроме того, чтобы мясо было кошерным, животное следует умертвить строго определённым образом: идеально отточенным движением идеально отточенного ножа нужно перерезать ему горло.  Животное, убитое любым другим способом, некошерно. Как правило, эту работу выполняют специально обученные люди. Если рука забойщика (шойхета) дрогнет и движение ножа будет прерывистым, мясо утратит кошерность. Если на ритуальном ноже обнаружится хотя бы одна зазубрина, убитое им животное ортодоксальным  евреям в пищу также употреблять будет нельзя.

И наконец, чтобы мясо стало кошерным, оно должно быть очищено от крови. Для этого его посыпают крупнозернистой солью, которая интенсивно вытягивает жидкости. Соль мелкого помола таким свойством не обладает.

Вот, собственно, и вся разгадка. Язык склонен к спонтанным метонимиям. Американцы склонны к образцово-показательной политкорректности. В результате стечения двух этих обстоятельств в американской кулинарии соль крупного помола стали называть кошерной.

[/spoiler]

Насиловать и фабить

Заметка о смерти короля Великобритании Георга V

Фото: www.flickr.com

Давно прошли те времена, когда печатная книжка казалась мне привлекательнее электронной. Итак, перечитываю Вудхауза с телефона (ибо планшет сдох):
«Вопрос не в том, хорошо ли фабить старого, доброго человека…».

Надо сказать, давно прошли те времена, когда значение непонятного слова я первым делом пытался найти в печатном словаре. С телефона же лезу в Интернет. Вбиваю «фабить». Первый результат — из «Словаря реперского жаргона» — довольно странный: «Фабить (говорить ключевыми сообщениями)». Безусловно, не то.

[spoiler]Продолжаю изыскания. Отрывок из книги Эдварда Радзинского про Иоанна Грозного: «Но от фабежа и любовных утех так утомился, что не стало больше сил насиловать и фабить». Снова та же цитата. И ещё раз. Очевидно, что «фабеж» — нечто довольно мерзкое, но что именно, из текста неясно.

Возвращаюсь назад — к менее вразумительным цитатам, пытаясь отыскать в этом месиве какие-то  крупицы смысла:

«- как это фабить?

— бафить)))) ну бафиком пройтись чуть-чуть (такой брусочек, который шлифует)». Ошибочка вышла!

Следующий результат:

» В Хаме брошенные посёлки…их можно смело ОДАБить и ФАБить :)». Какие-то занудные личности треплются о политике и элегантно остроумничают, выдумывая им одним понятные аббревиатуры.

Что там следующим пунктом?

«Требования: умение фабить. Условия: ежегодное форматирование, БМП, оплата по ВЫХЛОПУ». Это, кажется, из жизни автослесарей, а не  джентльменов Георгианской эпохи.

Дальше ещё занимательнее:

«Ти50, а Охедой лотица, тёка дубад, Nёл, т, Алфавить кд Нелдоду Ва5vдуш, >течива, Мадодефть о Ise» халфёро, Фабить Рйдут». И тут меня настигает запоздалое озарение!

Ввожу в поисковик: «Не стало больше сил насиловать и грабить». Ну конечно же! Десятки ссылок на книгу Радзинского.

Итак, никакого «фабежа» в природе нет, а есть банальная ошибка OCR —  компьютерного распознавания печатного текста 🙂

А вот меня можете поздравить с неожиданным пополнением лексикона! 🙂

Или вы думаете, что после таких детективных поисков я не буду фабить в повседневной речи? Да ещё как буду! Я уже фаблю — прямо сейчас, вот в этом тексте.

И, кстати, я в полном восторге от этого фабежа! 🙂

[/spoiler]

Copyright © 2018. Сергей Демченков
Сайт работает на WordPress; шаблон Romangie Theme.

Лицензия Creative Commons
Произведение «Сайт Сергея Демченкова», созданное автором по имени Sergey Demchenkov, публикуется на условиях лицензии Creative Commons «Attribution-ShareAlike» («Атрибуция — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.
Разрешения, выходящие за рамки данной лицензии, могут быть доступны на странице http://demch.me/.

Все материалы, размещённые на сайте, публикуются под свободной лицензией. В тех случаях, когда свободно распространяемые материалы получены из сторонних источников, даётся ссылка на источник.
На материалы, размещённые за пределами домена http://demch.me/ (в том числе доступные по ссылкам, приведённым на сайте), действие данной лицензии не распространяется.