О точности перевода

Yurtta sulh, cihanda sulh, Kemer

К вопросу о точности перевода.

На этой плите высечено известное изречение Ататюрка, которое очень часто цитируется и часто фигурирует на посвящённых Мустафе Кемалю скульптурных композициях:
«На родине мир, во вселенной мир».

Тот, кто переводил эту фразу на русский, видимо, счёл несущественным порядок расположения частей высказывания, а в результате нарушил его логическую структуру и радикально исказил смысл, придав конкретно-патриотическому призыву Ататюрка абстрактно-пацифистское звучание.

Что характерно, на английский и немецкий языки афоризм переведён верно.

Copyright © 2019. Сергей Демченков
Сайт работает на WordPress; шаблон Romangie Theme.

Лицензия Creative Commons
Произведение «Сайт Сергея Демченкова», созданное автором по имени Sergey Demchenkov, публикуется на условиях лицензии Creative Commons «Attribution-ShareAlike» («Атрибуция — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.
Разрешения, выходящие за рамки данной лицензии, могут быть доступны на странице http://demch.me/.

Все материалы, размещённые на сайте, публикуются под свободной лицензией. В тех случаях, когда свободно распространяемые материалы получены из сторонних источников, даётся ссылка на источник.
На материалы, размещённые за пределами домена http://demch.me/ (в том числе доступные по ссылкам, приведённым на сайте), действие данной лицензии не распространяется.