Tag Archives: Языковая картина мира

Для чего в туалете две кнопки, или Семантизация восприятия

Кнопки смыва

Есть такое вредное когнитивное искажение, возникающее в результате углублённой гуманитарной подготовки, — назовём его семантизацией восприятия.

Объясню, что это такое, на простом примере.

Когда в общественных заведениях впервые стали появляться унитазы с двухкнопочным смывом, я долго не мог освоиться с этой системой.

«Если БОЛЬШАЯ кнопка предназначена для БОЛЬШОЙ нужды, — рассуждал я, — а МАЛАЯ — для МАЛОЙ, почему же маленькая кнопка так неудобна в нажатии? — нужно специально прицеливаться, чтобы в неё попасть. Если же наоборот, то какая смысловая связь существует между БОЛЬШОЙ кнопкой и МАЛОЙ нуждой? — ведь эта ассоциативная перекличка должна быть, по замыслу изготовителей, интуитивно понятна любому, а я её в упор не вижу!»

Так всякий раз при посещении кафешек я МАЛОЕ время вяло размышлял над загадкой большой кнопки и всякий раз, полностью дезориентированный, тыкал наугад.

И вот давеча случился у меня в туалете прорыв. Мыслительный, само собой.

«Ты уже десять лет десятисекундными урывками бьёшься над секретом большой кнопки и всё никак не можешь его разгрызть, — сказал я себе. — Не потому ли, что ты всё это время пытаешься мыслить как филолог, а надо — как обыкновенный, не испорченный гуманитарными штудиями хомо сапиенс? Итак, вот я, нормальный человек, справил свою нужду, вот я уже застёгиваю ширинку. На какую кнопку я сейчас нажму?»

И озарение пришло мгновенно: разумеется, на большую — на ту, на которую ПРОЩЕ! — не выискивая никаких дурацких связей между именем и сущностью.

:)))

О точности перевода

Yurtta sulh, cihanda sulh, Kemer

К вопросу о точности перевода.

На этой плите высечено известное изречение Ататюрка, которое очень часто цитируется и часто фигурирует на посвящённых Мустафе Кемалю скульптурных композициях:
«На родине мир, во вселенной мир».

Тот, кто переводил эту фразу на русский, видимо, счёл несущественным порядок расположения частей высказывания, а в результате нарушил его логическую структуру и радикально исказил смысл, придав конкретно-патриотическому призыву Ататюрка абстрактно-пацифистское звучание.

Что характерно, на английский и немецкий языки афоризм переведён верно.

Богатый или счастливый?

Котёнок

Фото: www.wikimedia.org

Любопытно, что в разных языках (в том числе и неродственных) «бедный» часто означает также «несчастный», с оттенком сочувствия («Бедный Йорик!»).

А вот слово «богатый» при этом не означает «счастливый». В лучшем случае — «изобильный» или что-нибудь подобное.

Отсутствие общедоступных материальных благ не лишает человека возможности быть счастливым, однако оно сопряжено со множеством несчастий. Чем безысходнее бедность, тем больше бедствий нам гарантировано.

А вот избыток материальных благ в сравнении с усреднённой нормой отнюдь не прибавляет счастья (хотя опять-таки не препятствует быть счастливым).

Здесь, в отличие от бедности, прямую количественную пропрорцию достатка и счастья усмотреть невозможно.

Так мудрый язык в самой структуре лексических значений выдаёт нам полезные лайфхаки — нужно только повнимательнее присмотреться.

Чихуёнок

Чихуахуа щенок

Фото: www.pxhere.con

Я филолог. И от души смеюсь над самозванными защитниками языка, которые в святой простоте убеждены, что без их строжайшего покровительства он в кратчайшие сроки зачахнет и запаршивеет под гнётом иноземных заимствований / жаргонизмов / тортов с ударением на последнем слоге и мало ли чего ещё.

Дорогие защитники! Язык всё (и вас, и меня, и орфоэпически сомнительные торты) пережуёт и переварит. Как всякий живой организм, он без рассудочных понуканий со стороны в телесной мудрости своей аптекарски точно распределит, что из съеденного пойдёт в кости, что в мышцы, а что после недолгого и триумфально-звучного путешествия по пишеварительному тракту — прямиком в унитаз.

Вот вам простая иллюстрация языкового пищеварения 🙂

Есть ли слово менее русско звучащее, чем «чихуахуа»?

А какую прелесть сделал из него язык! Щенок чихуахуа — … чихуёнок! :)))

Недавно подслушал на улице и в восторге делюсь с вами 🙂

Как я напился с утра

Бутылка вина

Фото: https://www.publicdomainpictures.net/

За первую неделю болезни схуднул на полтора кг. На этапе выздоровления решил отъедаться без оглядки на калории.

Сегодня встал на весы и обнаружил, что почти отыграл назад потерянное. Пишу супруге в мессенджере:

«89,9. Я, конечно, напился с утра, но всё равно бесконтрольный жор пора прекращать».

Отправляю.

Задумываюсь.

Жена-то, конечно, правильно меня поймёт, но вот в общении с посторонними надо всё-таки делать поправку на мою извращённую языковую картину мира.

Дело в том, что для меня основное значение глагола «напиться» — это «утолить жажду». Ну правда! Я не вру. Говорю же — натуральный извращенец. Может быть, потому, что значение «залиться по уши спиртным» ко мне неприменимо в принципе.

Для большинства же носителей языка всё с точностью до наоборот, и даже более: работает только второе, переносное значение, а первому, пожалуй, даже в пассивном словарном запасе места не нашлось.

Короче, не стоит мне напиваться на публике, — сто процентов, не так поймут ?

Слово из трёх букв, или Азарт по-русски

Люди рассматривают надписи на заборе

Фото: https://nara.getarchive.net/

Есть в природе такой закон — закон экономии речевых усилий. Проявляется он, помимо всего прочего, и в том, что наиболее важные, наиболее употребительные слова — обычно простые по звучанию и короткие. Как говорится, «да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого».

Оно, конечно, не всегда так.

У турок, например, «да», «нет» довольно витиеватые — «эвет» и «хаыр». Но это, я думаю, в основном от восточной обходительности. А ещё от средиземноморской привычки поторговаться. Нельзя же вот так сразу, в один слог — «да», и точка. Эдак никакого сорокаградусного, вербально проперчённого (до жжения во рту) базара не получится!

Или вот у греков «нет» — это «охи». Ну, оно и без перевода понятно.

Шлялись мы как-то в целях вечернего променада по греческому городку. Повстречали девчушку-первоклассницу с пачкой рекламных флаерочков в руке. Только она к нам кинулась наперерез, как я в гордом, но милостивом жесте простёр руку и произнёс на безупречном древнегреческом: «Ноу, сеньк ю! В смысле, охи, юная пионерка! Упс!». У девчушки аж плечи поникли. «Охи? — переспрашивает. А потом так тяжко, так по-взрослому выдохнула: «Охи!».

Спору нет, экономия — дело в хозяйстве пользительное, но иногда, ради душевного релакса, нужно и шикануть.

Имеется, к примеру, в русском языке слово «зад» — ладное и безыскусное. Сразу ясно, что часть тела, которую оно обозначает, не какая-нибудь там факультативщина, а всему организму, так сказать, голова.

Кстати, про голову — это же просто кликуха нетопыря какого-нибудь ушастого, а не слово. Го-ло-ва! Растянуто аж на три слога, вычурно и непонятно. Сплошной интеллектуальный выпендрёж, короче! Тут и ежу (не только нетопырю!) понятно, что орган этот в работе и личной жизни бесполезный — одни дешёвые понты.

А зад — да. Зад — всему основание.

Но опять же. Надрать какому-нибудь излишне о себе мнящему гражданину зад просто психологически невозможно. Да что там надрать! Даже элементарно отшлёпать по заду — вроде бы пустяк, а ведь рука не поднимается!

Потому что в таких делах, требующих творческого полёта и фантазии, совершенно необходима задница.

Вот это, я понимаю, слово! Смачное, звучное, хлёсткое и сдобное!

Надрать задницу — уже само по себе акустическое блаженство. Не говоря о воспитательном значении помянутой процедуры!

А зад надрать — плоско, глухо, нудно и деревянно. И, пожалуй, даже с педагогической точки зрения бессмысленно.

Или ещё пример.

Высокоморальные граждане, вы сейчас закройте глаза, для верности ещё заткните уши и рот и дальше не читайте. Потому что дальше речь пойдёт про слово из трёх букв. Которое молодые люди из поколения в поколение пишут на заборах. Чтобы, как говорится, привлечь к вопросу внимание общественности.

Если отбросить нетопырские, головные предрассудки, слово-то на самом деле хорошее. Простое, крепкое и надёжное — всё равно что осиновый кол, который вбивают в сердце вампиру. Видно, что изготавливалось оно и тщательно фонетически оттачивалось не для пустых, интеллигентских словесных перепихончиков — а для дела.

А вот взять его гендерный антоним — так ведь совсем другая петрушка. За фасадными звонко-звучными аккордами безошибочно угадываются нездоровый блеск в глазах и пошляцкое, слюнявое обсмаковывание.

Оно и понятно: все, какие есть на свете, матюки сочинили в незапамятные времена те самые бледные юноши со взором горящим, ценители заборного письма, воплощая в них свою нехитрую антиномичную картину мира.

Или вот ещё, из сравнительного языкознания.

Русские — народ не азартный. Язык тому свидетель. Ну правда, есть ли во всех славянских языках слово более нудное, более серое, более расхолаживающее, чем «ставка»? Разве что нетопырская лексема «голова». С этой вашей «ставкой» только в банк идти за кредитом или в бухгалтерию отчитываться по командировке — абсолютно никакого адреналина в звучании.

А вот сравните, как оно за океаном.

Ass! Bum! Bet!

Делайте ваши ставки, господа! И мы надерём вам ваши задницы!

Каждое слово — сочный оттиск власти и силы, точно синяя печать бюрократа.

Нет в отечественном азарте этой вот односложной лихости, эдакого приблатнённого, пассионарного драйва.

Потому что русский азарт происходит от отечественного «авось». Слово это раздумчивое, неверное. И означает оно: сперва неделю мылиться да париться, терзаясь экзистенциальной неприкаянностью. А потом вдруг — эх, была, не была!

Или вот слово «конец». На поверку — тот же мягкотелый, неопределённый «авось», только в другой товарной упаковке.

Вот мне, говоря по чесноку (честноку?), давно бы уже закруглиться, а я всё рассусоливаю и рассусоливаю бессмысленное словесно-звуковое сусло.

Короче, надо жать на тормоз.

Fin!

Вот видите: как только нашёл правильное слово — в один момент остановился 😉

Там, где я господин

Огни ночной Аланьи. Акватория порта

Обнаружил любопытную закономерность. Во всех шмоточных магазинах Аланьи отделы с мужской и женской одеждой обозначены словами «erkek» и «kadın» — «мужчина» и «женщина».

И только над входами в общественные туалеты неизменно красуется «bay» и «bayan» («господин» и «госпожа»).

И то, что в этом единственном наидемократичнейшем месте, где зачуханное очко унитаза слепо уравнивает всех по закону природного естества, — то, что лишь здесь меня безоговорочно готовы признать господином, наводит на какие-то неопределённо-философические размышления…

Омонимы

Кызылкуле Аланья

В Турции многие знакомые слова имеют непривычное значение.

Например, «кулак» — это ухо. «Табак» — тарелка. «Бардак» — стакан.»Шиш» — спица. А «дурак» — так вообще остановка 🙂

Какой вы арбуз?

Приближается сезон арбузов — самое узнать, что общего, с точки зрения русского языка, между арбузом и человеком 🙂

Выберите время, зайдите на рынок. Праздно бродя между прилавками, прислушивайтесь к разговорам выбритых до синевы горбоносых продавцов с капризными, вечно недовольными арбузами и жизнью малахольными покупательницами. Ручаюсь, вы откроете для себя потрясающе много нового — не только в том, что касается арбузов, но и в такой знакомой-презнакомой родной русской речи.

Фермер с арбузом

Фото: https://pixnio.com/

Знаете ли вы, как зовётся в среде рыночных завсегдатаев обыкновенный арбуз, по форме напоминающий непомерно раздутый дирижабль — суженный с концов и плавно утолщающийся к центру?

Это арбуз-папа. Потому что типичный папа толще всего, как известно, в какой части тела? — правильно, в брюхе! 🙂

Арбуз-папа

Фото: https://pixnio.com/

«Папы» бывают порой отменно вкусны. Однако же матёрые арбузные объедалы рекомендуют непременно обойти весь базар в поисках «мамы».  «Мама» нечастый экспонат на бахчовых развалах. Но только она может потрясти вас всей сладостью и всем богатством влажного и хрусткого арбузного вкуса.

Чем «мама» отличается от «папы»?

Если мужчина обычно толстеет с живота, женщина первым делом наедает себе — простите, простите меня, дорогие дамы! — но из рыночного торга слова не выкинешь — женщина, как известно, первым делом наедает себе… задницу.

Арбуз-мама

Фото: www.flickr.com

Арбузы-мамы, таким образом, отличаются слегка конической формой, с грузным, утолщённым основанием, плавно сужающимся в сторону черешка.

Разумеется, отыскать «маму» — это ещё полдела. Долго потом будет придирчивый арбузный гурман хватать её за задницу, сладострастно сжимая арбузные ягодицы в надежде услышать спелое похрустывание…

Но, кажется, опасные языковые аналогии заводят меня уже непозволительно далеко!..

Удачи вам, друзья, в выборе самой большой и самой вкусной ягоды на свете!

Арбуз

Фото: www.flickr.com

Жуя стекающий по подбородку  сладкими ручейками арбуз, наслаждайтесь сполна его вкусом, а также неповторимым вкусом самого образного на свете родного языка! 🙂

Арбуз натюрморт

Фото: www.wikimedia.org

Йени, Лорел и Онан

Янус картина

Изображение: www.wikimedia.org

Недавно весь интернет обошла  аудиозапись, в которой одна половина аудитории твёрдо слышала слово «Лорел», другая с не меньшей железобетонностью — «Йени». И обе половины искренне недоумевали: ну как вообще эта отмороженная на оба уха вторая половина там это слышит??? Прикидываются — не иначе!

Я тоже запустил на телефоне ролик. Склонил голову набок, как и полагается продвинутому акустику-эксперту. Прокрутил несколько раз циклически записанное там слово «Йени». И тоже честно недоумился: ну какой, к Лорелу собачьему, там может быть Лорел?!!

Янус статуя

Фото: www.wikimedia.org

Феномен Йени-Лорела (слушайте, а ведь какой шикарный медицинский термин у меня получился!) связан с чисто физиологическими особенностями нашего восприятия: какие-то диапазоны частот мы улавливаем лучше, другие — хуже, и на таких искусственных примерах видно, какой у кого частотный диапазон.

Предлагаю вам аналогичный тест — но уже из области психолингвистики (т.е. относящийся к нашим субъективным особенностям восприятия языка).

Кто видит на этом граффити надпись «ОНАН», а кто «ОНЛИ»?

онли онан

Небольшой психолингвистический тест 🙂

Признаюсь сразу: я оказался конченным онанистом 🙂

В психолингвистическом смысле, разумеется 😉

На всякий случай напомню, что Онаном звали библейского патриарха, который прославился как изобретатель мастурбации 🙂

А вот, кстати, ссылка на Йени с Лорелом 🙂

Copyright © 2019. Сергей Демченков
Сайт работает на WordPress; шаблон Romangie Theme.

Лицензия Creative Commons
Произведение «Сайт Сергея Демченкова», созданное автором по имени Sergey Demchenkov, публикуется на условиях лицензии Creative Commons «Attribution-ShareAlike» («Атрибуция — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.
Разрешения, выходящие за рамки данной лицензии, могут быть доступны на странице http://demch.me/.

Все материалы, размещённые на сайте, публикуются под свободной лицензией. В тех случаях, когда свободно распространяемые материалы получены из сторонних источников, даётся ссылка на источник.
На материалы, размещённые за пределами домена http://demch.me/ (в том числе доступные по ссылкам, приведённым на сайте), действие данной лицензии не распространяется.