Tag Archives: Языковая картина мира

Если надо объяснять…

Здравствуйте это магистрант дайте задание

Есть такая любимая гуманитариями фраза, которую приписывают язвительной Зинаиде Гиппиус: «Если надо объяснять, то не надо объяснять».
К ней обычно прибегают, когда с аргументами прорисовывается полный тухляк. И означает она: «Сам тупой! И офигительно умных мыслей моих не поймёшь».

Но мне сей афоризм вспомнился совсем по другому поводу.

Есть вещи, которые для нас самоочевидны. Например, что меня зовут Сергеем. И что именно я написал этот пост.

Но вещи, очевидные для нас, далеко не всегда очевидны для наших собеседников. Поэтому, вступая в разговор с незнакомцем (если это, конечно, не вопрос из серии «Как пройти?»), мы вначале представляемся ему, а на обложке своей новоиспечённой книги гордо выписываем фамилию автора.

Впрочем, есть особая разновидность когнитивного расстройства, за последние полтора-два десятилетия, получившая широкое распространение, когда человек подсознательно убеждён: если лично для него в этой ситуации нет ничего неясного и никакие комментарии ему не требуются, значит они не требуются вообще.

Короче, всё как на картинке 🙂

Я же знаю, что меня зовут, например, Таня и что учусь я в такой-то группе и хочу получить зачёт по такой-то дисциплине — так какого лешего ради упоминать об этом в письме??? И без того всем всё должно быть понятно 😉

Плавномерно

Оказание первой медицинской помощи

Фото: www.mil.ru

Сегодня от инструктора по гражданской обороне услышал новое чудесное слово: плавномерно.
Непрямой массаж сердца нужно делать плавномерно — убеждал он. А ведь и впрямь нужно именно так — и мерно, и плавно! 🙂

Еду сейчас домой и радуюсь двум вещам: во-первых (и в-главных), этой лексической находке, во-вторых (и в-меньших) тому, что обучение ГОЧС-пожарной-безопасности-оказанию-первой-помощи благополучно завершилось.

Одной проблемой меньше, одним открытием больше 🙂

Мутное зеркало языка

Магазин Бамбини (Халкидики, Греция)

В системе письма всегда ярко и предельно наглядно (в стиле инфографики «для чайников») проявляются основополагающие черты национального духа.

Возьмём древнегреческое письмо. Язык греческой классики — это язык науки и культуры. Вся древнегреческая система письма нацелена на то, чтобы сделать текст максимально прозрачным и доступным для читающего: над ударными слогами методически проставляются ударения, долгие и краткие гласные логично разграничены, для каждого типа ударения и каждой из важнейших произносительных особенностей существует особый значок. Иначе говоря, чисто фонетически читать древнегреческий текст может любой профан, выучивший систему правил. Это письмо благорасположенное к читателю.

Сравним с древнееврейской графикой. 

Гласные на письме не обозначаются вообще. Читать такой текст, не зная языка, невозможно. Но даже и зная, легко попасть впросак: во многих случаях нужно просто помнить, какое слово имеется в виду. Написано «дбр». Дабар или дэбэр — слово или смерть посылает Господь на Иакова? — Посвящённым это ведомо. А непосвящённым, пожалуй, всуе о таких вещах и помышлять не следует.

Язык Ветхого Завета — язык веры и тайны. Древнееврейское письмо по природе своей герметично и нетолерантно к профанам.

P.s. К сожалению, эллинское письмо за последнюю пару тысячелетий немного подутратило первоначально присущую ему прозрачность. Кто догадается, как следует читать название этой сети супермаркетов? 🙂

Греция vs. Эллада

Неос Мармарас (Ситония, Халкидики)

Когда тебя зовут Александром, но все знакомые и друзья называют тебя, к примеру, Евлампием, надо иметь нечеловеческую выдержку, чтобы в запальчивости не надавать никому из них по мордасам, заливаясь при этом слезами и с надрывом выкрикивая: «Александр! Вы слышите?! Я — Александр!!!».
И поэтому я не устаю поражаться долготерпению греков, которые с олимпийским спокойствием (и Аристофановой иронией) принимают как данность несуществующее имя своей страны и своего народа.

Греция — едва ли не единственное государство в Европе и сопредельных землях, где слова «Греция» и «грек» совершенно не в ходу. Их тут, разумеется, знают. Ещё бы не знать, если тебя так называют все, кому не лень, причём уже не первое тысячелетие! Но любовью эти словечки тут не пользуются. 

Стоит вам вступить в разговор с местным жителем, хоть немного выходящий за рамки утилитарного «купи-продай-как-пройти-спасибо», и он в ответ на ваше первое же упоминание о греках, заметит, что на самом деле страна эта испокон веков называется Элладой, а его народ — эллинами; так всегда было, и всегда так будет.

Слово «грек» придумали надменные римляне. Вслушиваться в самоназвания разных полудиких племён, обитающих на землях великой империи, им было лениво. В итоге  лейбл какой-то заштатной эллинской провинции, о существовании которой и сами греки-то знали через одного, был выбран методом случайного тыка, дабы обозначать Элладу как целое.

На первых порах ироничные эллины, должно быть, весело смеялись над полудикими латинянами: вот вахлаки, вот лапифы неотёсанные — не знают, как именуется колыбель цивилизации!

Но Римская империя была учреждением авторитетным: сегодня в Европе Элладой Элладу (помимо самих эллинов) называют, кажется, только норвежцы. Семитские и тюркские народы, которым Римская империя была не указ (или указ — но оттого особенно несимпатична), предпочитают вариации на тему «Юнан/Йаван» (от Ионического моря).

Даже на евросоюзных номерах греческих авто, вместо законного «EL»,  выведено постылое «GR». 

Так и представляю себе этот напряжённый разговор в кулуарах Еврокомиссии:

— Ребята, мы все, конечно, уважаем ваше право на самоопределение. Но будем реалистами. Ну, честное слово, какое, к чертям собачьим, EL??? Ради бога, давайте всё-таки останемся в границах реальности!

Одним словом, когда в следующий раз посетите Грецию, не забывайте, что вы находитесь на древней земле Эллады.

Поверьте, хозяева это оценят! 😉

Греческая метафорика

Надпись на машине: Nanopoulos Merafores

Греческая метафорика 🙂

Мне нравится, когда знакомые слова вдруг предстают в совершенно незнакомом (пусть и ожидаемом) обличье.

Кто догадается, на чём сделана надпись, которую я сфотографировал? 😉

Начертано: «Нанопулос метафорес». Нанопулос — фамилия владельца. А вот при чём здесь метафора?

Думаю, что филологи легко разгадают этот квест 🙂

См. также: Рыбная таверна «Христос»

Mediterrian Language

2 вкуса мороженого (надпись на 4 языках)

По тонкому наблюдению жены, на курортных берегах Эллады царит Mediterrian Language — средний язык, который наполовину состоит из жестов, наполовину — из слов,  грамматических и словообразовательных конструкций десятков самых разных языков. Современный аналог сложившегося средневековом Средиземноморье сабира (он же — лингва-франка).

Подчеркну: именно так, Mediterrian. Не Mediterranean Language! Не средиземноморский, а средний — то есть не поймёшь какой, ото всех понемногу. Поэтому и название ему необходимо особое: из всех языков сразу, и ни из какого конкретно. Но Language оставим в неприкосновенности, поскольку английский в составе среднего языка, пожалуй, служит этаким цементом, сцепляющим все прочие элементы словесной конструкции.

Mediterrian Language сродни олье подриде — любимому блюду Санчо Пансы: вали в котёл то, что есть под рукой; и чем больше всего съедобного туда положишь — тем вкуснее и наваристее получается.

Читать дальше »

Попытки обуздать кипучую стихию среднего языка, разделить её на составные части и каждую упаковать в отдельный флакон, украсив  соответствующим флажком (как на фото под этим постом), есть истинный сизифов труд, бесконечный и бесполезный.

Приходит очередной клиент, и снова в котёл летят любые подручные слова — лишь бы поскорее понять друг друга и договориться ко взаимному интересу:

— Мне апельсиновый сок пожалуйста. Со льдом… как его… в общем, виз айс!

— Orange juice whith ice? Yes?

— Да, да, апельсин!

— Euharistо, спасибо — говорит бармен, вручая покупателю напиток.

— Спасибо, евхариста! — отвечает наш соотечественник, читавший вчера на сон грядущий русско-греческий разговорник в туристическом буклете.

Прелесть Mediterrian Language в том, что у него нет и не может быть эталонных носителей, у него нет никаких общепринятых норм. Перед ним все равны, а он ко всем добродушно-снисходителен.

Средний язык прост, но постигать его начинаешь не сразу. Несколько дней подряд мы вслушивались в гортанные возгласы пляжных торговцев, пытаясь соотнести внешний вид товара с его названием.

С внешним видом проблем не возникало: на подносе с прозрачной пластиковой крышкой, который загоревший до адской черноты разносчик ловко держит одной рукой, лежит нечто большое, мучное, треугольное, прожаренное в масле и (очевидно, чтобы усилить отвращение) обильно посыпанное сахарной пудрой (как можно есть это в 36 градусов???).

Но вот фонетика никак нам не давалась.

— Э-э-ре-е-е-е-е, — тягуче начинает кондитер-зазывала; интонация плавно повышается и достигает пика, — д-о-о-НАТ! (последний слог залихватски-отрывистый — словно дверь захлопнулась и щёлкнул английский замок).

— Э-э-ре-е-е-е-е д-о-о-НАТ!

Вчера я неожиданно уразумел, что это чудо вокала — обычный the donat (пончик).

Впрочем, средний язык, при всей своей пофигистской толерантности, обильно сдобрен иронией и самоиронией.

— Э-э-ре-е-е-е-е д-о-о-НАТ! Кро-О-офнэ! Абра-а-а-кадабра! — выкликает с самым невозмутимым видом очередной торговец, бредущий вдоль линии прибоя. И обессиленно распластавшиеся на своих шезлонгах отдыхающие, уже успевшие распробовать острые сочетания словесных специй, отличающие Mediterrian Language, улыбаются блаженной улыбкой удовлетворённого гурмана.

Постскриптум.

Вечер. Набережная курортного посёлка. Три юные разбитные гречанки хором тарахтят на языке Гомера, в промежутках между греческими фразами непринуждённо матерясь по-русски.

И это главное свойство Mediterrian Language — он никогда не перестаёт тебя удивлять 😉

Платон и выпивон

Платон и Аристотель

Изображение: www.wikipedia.org

Есть такая система для взимания дорожного сбора с водителей-дальнобойщиков. Называется «Платон». Поначалу — когда её только вводили — все, как водится, бурно кипятились и пшикали паром. Потом пар весь вышел, страсти улеглись так же скоропостижно, как вскипели, и сейчас о существовании «Платона» рядовому омскому обывателю напоминает лишь неприметный офис на проспекте Маркса.

Откуда взялось такое странное название, я как-то не задумывался: мало ли на свете странных названий?

Читать дальше »

Возможно, пиарщики в свойственной им манере решили подложить соломки под больное место: введут новый сбор, все завопят о тотальном нарушении прав, а мы им — нате, выкусите — Платон, автор концепции идеального государства; какие могут быть претензии???

А может быть, кому-то из владельцев «Платона» просто нравится это имя. У меня вот знакомые сына так назвали.
… Прохожу я давеча мимо платоновского офиса, вижу в окне неприметный баннерок: «Платон — система взимания платы».

И тут я всё понимаю.

Никакой этот дорожный Платон не древнегреческий философ, а обычное отглагольное существительное с суффиксом -он, образованное по той же вульгарной словообразовательной модели, что «выпивон» и ему подобные.

Я-то думал, » Amicus Plato…», а здесь совсем иной стилевой коленкор: «Братан, гони мой платон!»

И тут в груди у меня кипяточно забулькало, а из ноздрей заструились две тонкие струйки пара… 🙂

Хоть стой, хоть плачь!

После первого дня проверки ЕГЭ, вконец одуревшие, возвращаемся на такси домой.

Водитель одной рукой лихо крутит баранку, другой прижимает к уху мобильник.

С богатейшим спектром саркастических обертонов в голосе (и немалым занудством) шеф рассказывает, как он полдня мотался по всяким задворкам, а цена-то этим поездкам — грош!

«Хоть стой — хоть плачь!» — резюмирует он свою язвительную повесть, сливая в порыве вдохновения две поговорки, так что получившийся гибрид идеально ложится на ситуацию. 

Эта походя сорвавшаяся с языка фраза из четырёх слов — настоящий психологический шедевр, подлинная драма в миниатюре: в ней и долго копившееся раздражение из-за напрасной суеты, и насмешливо-показное недоумение (надо ж, как мне не везёт!), смешанное с юродственным самолюбованием (другие — люди как люди, а мне даже если и не везёт — так по-особенному), и горделивый выпад против судьбы-индейки, и намёк на смиренную готовность покориться злокозненному влиянию планет, загнав машину на парковку.

Богат всё-таки наш русский язык! 🙂

Тавтология

Конференция Научные достижения современной науки

Тавтологии не всегда оказываются тавтологичны по сути. В своё время меня очень насмешило словосочетание «тренирующий тренер». Как оказалось, это принятый в спортивной среде термин, ибо есть тренеры, непосредственно спортсменов не тренирующие.

«Научные достижения современной науки» — хохма из той же серии. Формулировка эта не столь бессмысленна, как может показаться на первый взгляд. Достижения науки многообразны. Научные исследования могут давать социальный, экономический эффект, воздействовать на политику, философию, культуру…

Читать дальше »

Однако подобные экивочные обозначения обычно имеют двойное семантическое «дно»: они с простодушием идиота выводят на поверхность скрытые смыслы, которые мы тщимся запрятать поглубже, обряжая понятие в эвфемистические одежды тавтологии.

И мы понимаем, что, наряду с работягами «тренирующими тренерами», есть и нетренирующая элита. И что они тоже почему-то зовутся тренерами, хотя человеку, который никого не тренирует, наверное, надо было бы зваться как-то иначе…

Разговор о «научных достижениях науки» наводит нас на мысль, что современная наука зачастую стремится к достижениям совершенного иного рода.

Из-за прогрессирующего формализма в высшем образовании, сегодня можно говорить о существовании двух почти не пересекающихся «наук» — настоящей и той, которая существует исключительно для выполнения формально-отчётных показателей. Это грамотно выстроенный бизнес с неплохими оборотами, нацеленный на бесконечное порождение пустоты.

А теперь, после всего здесь сказанного, догадайтесь с трёх раз: так ли уж научна наука, которая так громко кричит о своей научности? 😉

Паратлет

Паратлет

Когда я увидел слово, изображённое на скриншоте, первые полсекунды я искренне недоумевал, о чём идёт речь: подумалось, что это какой-то диковинный летательный аппарат наподобие параплана.

Потом сообразил, что имеется в виду параолимпиец (параолимпийский атлет).

Читать дальше »

На сайте, где опубликована эта статья, редкий материал обходится без курьёзнейших ошибок всех сортов (орфографических, пунктуационных грамматических, речевых) — за это я его и ценю 🙂

Но всё-таки что-то дёрнуло навести справки. Оказалось, что с «паратлетом» связан любопытный орфографический сюжет, наглядно демонстрирующий превратности становления языковой нормы.

Приставка «para-» имеет греческое происхождение и означает «около, рядом, возле». Как и многие словообразовательные грецизмы и латинизмы, она интернациональна и, как правило, используется в значении «находящийся за пределами чело-либо», «внешне подобный чему-либо, но по сути им не являющийся». Все мы знаем слова «паранормальный», «парапсихология».

По такой же словообразовательной модели возникают слова «Параолимпиада», «параолимпийские (игры)»; в английском языке — «paraolympic (games)». Как известно, это олимпиада для людей с ограниченными возможностями, проводимая следом за основной.

Однако сочетания гласных часто тяготеют к стяжению, и в английском языке скоро закрепилось прилагательное «paralympic» (вместо исходного «paraOlympic»).

Отечественные любители спорта, не всегда сведующие в словообразовательных тонкостях, стали ориентироваться на англо-американское правописание. Так в любительских обсуждениях в Интернете, а потом и в периодике всё чаще стали встречаться стяжённые варианты — «паралимпиада» и «паралимпийский».

В 2009 году такое написание было официально закреплено особым законом, подписанным президентом России Дмитрием Медведевым.

Впрочем, стремясь унифицировать отечественную орфографическую практику в соответствии с международными стандартами, законодатели не учли побочных эффектов.

В массе своей население любой страны довольно поверхностно знакомо с древнегреческим и латинским языками 🙂 Поэтому словообразовательные грецизмы и латинизмы народное сознание пытается объяснить с опорой на широко известные слова. Так возникает феномен «народной этимологии».

Начало слова «паралимпийский» («парали-«) у многих носителей русского языка вызывает фонетическую ассоциацию с параличом. Всё чаще приходится сталкиваться с нелепым толкованием: «Паралимпиада» — это олимпиада для «паралитиков» (т.е. для инвалидов).

Возможно, поэтому изданный в 2013 году Российской академией наук «Русский орфографический словарь» под редакцией В.В. Лопатина рекомендует в качестве основного написания «Параолимпиада», хотя «Паралимпиада» также допускает в качестве равноправного (но неофициального) варианта. Слова «параолимпиец», «параолимпийский» (в том числе «Параолимпийские игры») он даёт в единственном варианте — без стяжения гласных.

А вот слово «паратлет» в словарных источниках не зафиксировано, включая русский и английский «Викисловари» и даже «Urban Dictionary», быстрее других англоязычных словарей реагирующий на появление модных неологизмов.

Однако в периодике слово «паратлет» активно используется. И, вероятно, войдёт со временем в словари…

Copyright © 2018. Сергей Демченков
Сайт работает на WordPress; шаблон Romangie Theme.

Лицензия Creative Commons
Произведение «Сайт Сергея Демченкова», созданное автором по имени Sergey Demchenkov, публикуется на условиях лицензии Creative Commons «Attribution-ShareAlike» («Атрибуция — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.
Разрешения, выходящие за рамки данной лицензии, могут быть доступны на странице http://demch.me/.

Все материалы, размещённые на сайте, публикуются под свободной лицензией. В тех случаях, когда свободно распространяемые материалы получены из сторонних источников, даётся ссылка на источник.
На материалы, размещённые за пределами домена http://demch.me/ (в том числе доступные по ссылкам, приведённым на сайте), действие данной лицензии не распространяется.